I wouldn’t go that far / ผมไม่ไปไกลถึงขนาดนั้น
How about a pseudo-cognate from current events? Bangkok Pundit addresses Privy Councilor Prem’s take on a PPP win in the election this weekend. Firstly, this is a blog about the Thai language only. I am interested only in helping people by spreading knowledge; I want my writing to be helpful for decades, not days.
You can read the Thai interview at Matichon. Check the paragraph under the second ‘@’ sign. In my opinion, Bangkok Pundit’s translation is faithful.
Firstly, this is an ideal pseudo-cognate:
- It is a long phrase
- It is composed of short, simple words most of us know already
- It has a subtle and nuanced meaning—a powerful communication tool
Both languages, Thai and English, use the metaphor of traveling some distance to mean following one’s thought process. What a great phrase! Not just for Bangkok taxi drivers anymore!
This phrase gives us all a polite way to tell somebody that we understand their thinking—basically; however, we might not reach the same extreme conclusions as they.