Dozen / โหล
Both Thai and English have multiple words for the number after eleven. English has “dozen,” and Thai has โหล. Both seem to be used in similar situations: a dozen oranges, or ส้มโหลผล. At least–I think so; usually market speak is less formal and must admit only a foreigner would say ขอส้มสองโหลผลครับ. But I hear เอากี่โหลคะ/สองโหลครับ plenty.
I think the English “dozen” is used more liberally than in Thai. Maybe it’s my southern upbringing, but I feel it’s natural to say “about a dozen children,” whereas I don’t think any Thai would every say เด็กประมาณโหลคน.
Still other situations must only use “twelve/สิบสอง. It’s less natural to say both, “one year has a dozen months,” and หนึ่งปีมีโหลเดือน.