Tone Names: Arbitrary
This is something I’ve wondered for years.
What is the point in assigning English words like “high” to tone names? Those are not the words the Thais themselves use to describe them. Thais just say สามัญ or เอก or โท and I think that’s superior for learning. What does “falling tone” even mean? What is falling? I hear no falling here! That’s a bad start for new learners. I say import the Thai words, or, failing that, go with: mid tone, low tone, crazy tone, hard tone, dippy tone, as they make a much more mnemonic introduction. Then just go straight for “aek tone,” “toh tone,” etc.