The shocking truth: ใจ doesn’t mean “heart”!
Monday, February 4, 2008
The word ใจ (“jai”) is commonly misunderstood. People say that ใจ means “heart.” That is simplistic and incorrect. If anything, ใจ really means “mind.”
Admittedly, few words in any language always “mean something.” Context influences meaning. Consider รถ, which means “car,” right? Not exactly. รถ means “car” sometimes. Generally, รถ means “vehicle,” which is obvious when you consider these words: รถเข็น รถม้า รถตู้ รถถัง รถพ่วง รถไฟ (in English: cart, carriage, van, tank, semi, and train).
One way to think about it is that the word รถ means “car,” but the prefix รถ means “vehicle.” ใจ is no different, but I want to correct the ใจ/heart misunderstanding for two reasons:
- It’s wrong.
- It contributes to the bad myth that Thai is a primitive language or that Thai people are juvenile.
Let’s approach this objectively: count ใจ-words and see what the data reveals. In the tables below, the first column is the Thai word; the second column is the basic English translation; and the third column makes the case for the word if it is unclear, either by noting the literal translation or by citing similar English expressions.
The Case For “Mind”
All these ใจ-words relate to the concept of the mind, thought, or consciousness.
| Thai | Translation | Notes |
|---|---|---|
| เข้าใจ | Understand | Literally, “enter mind” |
| จิตใจ | Thoughts, consciousness | |
| รู้ใจ | Intimate | To know one’s mind |
| ตั้งใจ | Intend | Literally, “put mind”; “Set one’s mind [to something]“ |
| ตัดสินใจ | Decide | “Make up your mind” |
| เกรงใจ | To mind someone | To be considerate |
| พอใจ | Satisfied | To get what you have in mind |
| ใจร้อน | Hot-headed, eager | Literally, “hot mind” |
| ใจเย็น | Cool-headed, level-headed | Literally “cool mind.” (Not “cold-hearted”) |
| เปลี่ยนใจ | Change one’s mind | Literally, “change mind” |
| น้ำใจ | Thoughtfulness | |
| แปลกใจ | Surprising | Thought-provoking |
| ใส่ใจ | Careful | Or, “mindful” |
| ใจอ่อน | Yielding | Literally, “soft mind” |
| เอาแต่ใจตัว | Determined | “Headstrong” |
The Case for “Heart”
All these ใจ-words clearly relate to the concept of the heart.
| Thai | Translation | Notes |
|---|---|---|
| หัวใจ | Heart | The blood-pumping organ |
| ตกใจ | Startled | “My heart skipped a beat” |
| เสียใจ | Saddening | “Broken-hearted” |
| ดวงใจ | Sweetheart | |
| ใจดี | Nice | “Kind-hearted” |
| ใจดำ | Cruel | “Black-hearted” (ostensibly) |
| หมดใจ | Wholeheartedly | |
| ใจร้าย | Mean | “Heartless” (This is ร้าย, not ไร้; so no literal translation) |
| เจ็บใจ | Crushed | “Heartbroken” |
| กำลังใจ | Courage | หมดกำลังใจ means “disheartened” |
Although I categorized it as a heart-word, I take issue with ใจดำ. It means “cruel,” but nobody actually says “black-hearted” in English. We say “cold-hearted.” When you translate “cold-hearted” literally, a Thai speaker will misunderstand you, hearing “level-headed.” Nonetheless, since “black-hearted” is understandable in English, it goes in.
The Case for Neither
These examples do not clearly contribute to the heart/mind debate. Some strike me as a little mind-like, but the correlation is not strong enough.
| Thai | Translation | Notes |
|---|---|---|
| ดีใจ | Pleased | |
| สนใจ | Interested | |
| หายใจ | Breathe | |
| ไว้ใจ | Trust | Maybe literally “to leave your mind” with someone with someone? |
| ประทับใจ | Impressed | |
| จริงใจ | Sincere | Maybe literally “true heart” but that’s a stretch. I would say “straight shooter.” |
| แน่ใจ | Confident | Maybe literally “sure mind”? |
| ภูมิใจ | Proud | |
| ตามใจ | Assent | “To go along [with someone]“ |
| น้อยใจ | Sensitive | Or “offended” |
Also note that some native Thai speakers (even educated ones) assert that their mind feels to them physically embodied in the center of their chests. But this fact contributes to neither the mind nor the heart argument. It only confirms that the concepts of mind and heart overlap for Thai speakers (as they do for English speakers). So this fact, while interesting, is not relevant to this analysis.
Conclusions
It’s pretty clear that most ใจ-words do not evoke the heart meaning, although some do indeed. Many seem connected to the English “mind” concept, directly or indirectly. Therefore, the argument that “ใจ means ‘heart’” is not compelling.
(We did not consider each word’s frequency of use, but the results would likely not change since each type of ใจ-word is in extremely common usage.)
So we have a convincing primary conclusion: That ใจ means “heart” is incorrect—it’s is a misleading oversimplification.
And we have a reasonable secondary conclusion: If there is one word that ใจ does mean, that word is “mind.”
Entry Filed under: General. Tags: thai, thai language.
5 Comments Add your own
Leave a Comment
Some HTML allowed:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <pre> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>
Trackback this post | Subscribe to the comments via RSS Feed
1.
mangkorn | Saturday, February 9, 2008 at 3:07 am
Good topic, Jason. Since it means both the heart and the mind, which overlap at times, but not always, I’d guess it really speaks to the “essence of one’s being.”
The spirit?
Cheers.
2.
james | Saturday, October 4, 2008 at 12:56 pm
i really like your blog
but i have to say..
you said that in english we do’nt use “black-hearted”, we use “cold-hearted”
i have to admit, i was born in australia, from australian parents, and grew up in australia but i have never seen the term cold-hearted before – black-hearted, on the other hand, i use and hear all the time
just something interesting i noted about all the different forms of ‘english’ out there
haha
3.
rikker | Wednesday, October 15, 2008 at 3:42 pm
Clearly you need to listen to more 1980s Paul Abdul records. I submit exhibit A:
http://www.youtube.com/watch?v=XN-Qq2umKZo
Interesting language difference, though.
4.
bkkunderground | Monday, November 24, 2008 at 9:42 pm
I think the more important thing to not re:ใจ is not a literal meaning of the heart but as the repository of feelings. The opposite correlation would be จิต the repository of thought. The way you are reading ใจ as relating more to thought than to feelings in some cases is correct but your conclusion that as a result ใจ is not feelings is oversimplified. The best I can explain it is the deepest and most sincere manifestation of thought จิต is when it is corroborated by your feelings ใจ hence จิตใจตรงกัน. So ใจ used in a meaning that represents thought means sincere thoughts or your mind at its deepest level, the level of the heart.
5.
John Berns | Saturday, July 25, 2009 at 4:55 pm
Jai (ใจ) is one of those words that you will go cray trying to pigeon-hole into an equivalent English word.
It’s meaning is related to both mind (thought, logic) and heart (feelings, emotions) because there is less of a duality between the two concepts to Thais than there is to English language speakers.
Westerners seem to take almost a Vulcan stance on the mind: facts are facts and logic is logic and that’s that. Here are the facts and this is the conclusion. How you feel about something it is secondary to the facts and logic of it.
I believe that a Thai would find that the facts and the feelings of people involved in the situation can’t be so easily separated when coming to a conclusion. A resolution that is “right” should take into account facts and the feelings of the people and that logic can’t be applied in an emotional vacuum.
So to say it’s either heart or it’s mind, thought or feeling is to diminish the term; it stands for something more that one or the other alone.